The Holy Competition in Bible Versus Quran, (86)

The Bible talks about competition with horses, in games, and with athlete. The Quran talks about the competition of man's destiny and fortune in the Afterlife.

Jeremiah 12:5
[ God's Answer ] "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?

1 Corinthians 9:25
Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever.

2 Timothy 2:5
Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor's crown unless he competes according to the rules.

========

Surah 83 talks about the competition that is mentioned once in the Quran.
Verses 18 through 36 describe the outcome of this required competition.

Verse (18)
QARIB: but, the book of the righteous is in the 'illiyoon.
SHAKIR: nay! most surely the record of the righteous shall be in the iliyin
PICKTHAL: nay, but the record of the righteous is in 'illiyin -
YUSUFALI: day, verily the record of the righteous is (preserved) in 'illiyin.


Verse (19)
QARIB: what could let you know what the 'illiyoon is!
SHAKIR: and what will make you know what the highest iliyin is?
PICKTHAL: ah, what will convey unto thee what 'illiyin is! -
YUSUFALI: and what will explain to thee what 'illiyun is?


Verse (20)
QARIB: (it is) a marked book,
SHAKIR: it is a written book,
PICKTHAL: a written record,
YUSUFALI: (there is) a register (fully) inscribed,


Verse (21)
QARIB: witnessed by those who are near (to allah).
SHAKIR: those who are drawn near (to allah) shall witness it
PICKTHAL: attested by those who are brought near (unto their lord).
YUSUFALI: to which bear witness those nearest (to allah).


Verse (22)
QARIB: the righteous shall indeed be blissful,
SHAKIR: most surely the righteous shall be in bliss,
PICKTHAL: lo! the righteous verily are in delight,
YUSUFALI: truly the righteous will be in bliss:


Verse (23)
QARIB: (reclining) upon couches they will gaze,
SHAKIR: on thrones, they shall gaze;
PICKTHAL: on couches, gazing,
YUSUFALI: on thrones (of dignity) will they command a sight (of all things):


Verse (24)
QARIB: and in their faces you shall know the radiance of bliss.
SHAKIR: you will recognize in their faces the brightness of bliss
PICKTHAL: thou wilt know in their faces the radiance of delight.
YUSUFALI: thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of bliss.


Verse (25)
QARIB: they shall be given to drink of a wine that is sealed,
SHAKIR: they are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others)
PICKTHAL: they are given to drink of a pure wine, sealed,
YUSUFALI: their thirst will be slaked with pure wine sealed:

Verse (26)
QARIB: its seal is musk, for this let the competitors compete;
SHAKIR: the sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire
PICKTHAL: whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
YUSUFALI: the seal thereof will be musk: and for this let those aspire, who have aspirations:


Verse (27)
QARIB: and its mixture is tasneem,
SHAKIR: and the admixture of it is a water of tasnim,
PICKTHAL: and mixed with water of tasnim,
YUSUFALI: with it will be (given) a mixture of tasnim:


Verse (28)
QARIB: a fountain at which those brought near (to their lord) drink.
SHAKIR: a fountain from which drink they who are drawn near (to allah)
PICKTHAL: a spring whence those brought near (to allah) drink.
YUSUFALI: a spring, from (the waters) whereof drink those nearest to allah.


Verse (29)
QARIB: the sinners laughed at the believers
SHAKIR: surely they who are guilty used to laugh at those who believe
PICKTHAL: lo! the guilty used to laugh at those who believed,
YUSUFALI: those in sin used to laugh at those who believed,


Verse (30)
QARIB: and winked at one another as they passed them by.
SHAKIR: and when they passed by them, they winked at one another
PICKTHAL: and wink one to another when they passed them;
YUSUFALI: and whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);


Verse (31)
QARIB: when they returned to their people they returned jesting;
SHAKIR: and when they returned to their own followers they returned exulting
PICKTHAL: and when they returned to their own folk, they returned jesting;
YUSUFALI: and when they returned to their own people, they would return jesting;


Verse (32)
QARIB: and when they saw them said: 'these are they who are astray! '
SHAKIR: and when they saw them, they said: most surely these are in error;
PICKTHAL: and when they saw them they said: lo! these have gone astray.
YUSUFALI: and whenever they saw them, they would say, "behold! these are the people truly astray!"


Verse (33)
QARIB: yet they were not sent to be their guardians.
SHAKIR: and they were not sent to be keepers over them
PICKTHAL: yet they were not sent as guardians over them.
YUSUFALI: but they had not been sent as keepers over them!


Verse (34)
QARIB: but on this day the believers will laugh at the unbelievers
SHAKIR: so today those who believe shall laugh at the unbelievers;
PICKTHAL: this day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
YUSUFALI: but on this day the believers will laugh at the unbelievers:


Verse (35)
QARIB: as they (recline) upon their couches and gaze (around them).
SHAKIR: on thrones, they will look
PICKTHAL: on high couches, gazing.
YUSUFALI: on thrones (of dignity) they will command (a sight) (of all things).

Verse (36)
QARIB: have the unbelievers been rewarded for what they did?
SHAKIR: surely the disbelievers are rewarded as they did
PICKTHAL: are not the disbelievers paid for what they used to do?
YUSUFALI: will not the unbelievers have been paid back for what they did?

Back to the main issue of my series of articles; this is my question to you smart readers: "Is the Quran quoted from the Bible "?